Ny bok om vänskap på ett Språkcafé

Huvudpersonerna i boken Mitt rätta namn möts på ett bibliotek någonstans i Sverige för att utbyta språk. Men det visar sig att de har mer att utbyta än så. Båda har skickats till Sverige på grund av krig. Sirpa för 65 år sedan från Finland och Jamal alldeles nyligen, från Irak. Båda har också gemensamt att de fått sina namn “försvenskade” när de kommit hit.

– Sirpa och Jamal kallas för Siri och Jalle i Sverige. Men det är ju inte deras riktiga namn. Jag tror att det här med namnet är viktigt, speciellt om man har förlorat och lämnat nästintill allt som är ens eget. Då vill man ha kvar sitt namn, även om det är krångligt för andra att lära sig eller uttala.

Det säger Åsa Storck som skrivit boken. När hon inte skriver lättlästa böcker för barn och unga jobbar hon som bibliotekschef på Huskvarna bibliotek.

– Bibliotekens språkcaféer är en viktig mötesplats för den som precis kommit till Sverige och behöver öva upp sitt språk och träffa människor. Flyktingar som kommer ensamma hit behöver träffa folk – och inte bara i sin egen ålder.

Åsa Storck har inspirerats av möten mellan människor från olika generationer och i boken får vi följa berättelsen ur två perspektiv – både Jamals och Sirpas. Formen känns väldigt lik en vanlig roman.

– Det är viktigt för lättläst som genre, att det inte känns anpassat utan som en riktig roman. Det ska vara bra kvalitet och en bra berättelse, bara det att den är skriven med ett enklare språk.

Av Karin Skagerberg